La Universidad Estatal de San Diego (SDSU) ofrece un programa único en el país: El de aprender un idioma aun mas único.
“El idioma impacta tu manera de pensar”, dijo la maestra de la lengua mixteca en SDSU Angelina Trujillo.
Trujillo, quien también es interprete del lenguaje mixteca para el estado de California, platicó sobre las lenguas indígenas y su labor como traductora.
Con 15 años de experiencia, la maestra ha colaborado con abogados Sandieguiños en la defensa de migrantes mixtecos que tienen poco conocimiento del inglés y el español. Trujillo dijo que los migrantes se motivan y se les facilita comprender de su situación al tener a alguien con quien conversar en su lengua nativa.
Actualmente, existen aproximadamente 40 interpretes de la lengua mixteca en los Estados Unidos. Otras lenguas interpretadas alrededor del país incluyen tzotzil, triki y náhuatl.
Un dato curioso que Trujillo compartió fue que la cantidad de interpretaciones dependen de la temporada del año. La época en la que más se solicita este servicio es entre los meses de agosto y octubre cuando el clima es cálido, lo cual facilita el cruce ilegal por zonas de desierto, dijo Trujillo.
El índice de casos involucrando a hombres es mayor al de los casos vinculados con mujeres.
“No he tenido ni una mujer, ni una … en los [últimos] ocho años, todos han sido hombres”, dijo Trujillo.
Los abogados de oficio son la fuente de defensa más común entre los casos que se encuentran involucrados los migrantes mixtecos; el costo de un interprete es cubierto por el estado.
Trujillo explicó que el trato hacia los mixtecos en la corte ha progresado positivamente al pasar los años. Agregó que al principio el sistema no comprendía las diversas culturas indígenas, pero que el aumento de este tipo de casos ha contribuido al mejor trato de estos migrantes.
Otro factor que ha mejorado su trato es el aumento de abogados que conocen un poco sobre este tipo de cultura. Esto mejora la interacción entre el mixteco y aquel que esta defendiendo sus derechos, dijo Trujillo.
El estado de California provee un examen de certificación para interpretes, sin embargo, Trujillo dijo que dicha documentación necesita varios ajustes. Según Trujillo, se necesita más enfoque en las lenguas indígenas. Hoy en día esta prueba tiene un enfoque mayor en la comprensión de los términos en el idioma inglés.
Trujillo dijo que el sistema judicial y los migrantes que solicitan el servicio de traductores beneficiarían si tuvieran la oportunidad de obtener un traductor nativo, mismo que a su vez haya obtenido un certificado que le permita analizar y comprender los términos legales en el idioma inglés al igual que en la lengua nativa.
“La educación en México no ha alcanzado a todas las comunidades … existen comunidades monolingües y niños que aun no van a la escuela”, dijo Trujillo.
Trujillo enfatizo que muchos niños, al no recibir cierto nivel de educación, no aprenden español ni mucho menos el inglés.
Trujillo dijo que esto junto con la emigración a los Estados Unidos, hará que la demanda de traductores de idiomas como el mixteco aumente en los próximos años.
Foto por Lourdes Valdez, escritora